您现在的位置: 北京招生网 >> 考试 >> 上岗证区 >> 新闻正文  
全国翻译专业资格考试考生反映语速快

http://www.bz114.com      2008-5-14      北京考试报      

  北京考试报讯(记者 刘海燕) 2008年上半年全国翻译专业资格(水平)考试周末(5月10日、11日)举行。不少考生反映,无论是口译综合能力考试,还是口译实务考试,录音设备播题的语速都很快,考试题材涉及面较广。

  5月10日上午距开考还有15分钟,在对外经贸大学考点,不少候考的考生仍拿着《英语口译实务》、《英语口译历年真题详解》复习。据了解,上午进行口译综合能力考试,题干部分通过录音设备播放,要求考生边听题边作答。下午进行口译实务考试,试题包括两道英文翻译中文题,两道中文翻译英文题,要求考生在听完录音后口译出译文。

  一位考生考前说,最担心听力反应速度慢,影响答题。这种担心在考试结束后被不少考生认同。一位30岁左右的女考生反映,从播题速度来看,感觉更像是一场翻译实践。她去年参加了二级考试,对这种播题速度很不习惯,后来就有意识地提高听力,还参加了培训班。考生小刘是一名对外经贸大学英语专业的大三学生,他说,通过考试,感觉自己的听力、口译的反应能力还没有达到一名职业翻译的要求。在下午的口译实务考试中,一些信息点在脑海中一闪而过,没有很快转化成中文信息,在口译时就遗漏了。

  沈女士是一名从事贸易业务的专职翻译,当天考试涉及多个领域,自己虽是职业翻译,也没有多少优势。几位考生介绍,虽然没有涉及让他们较为头疼的科技内容,但此次考试中,涉及的题材还是很宽泛的。综合能力考试中,涉及雪灾、环保、妇女权益、战争等题材,口译实务中涉及中美关系、亚洲应对全球化挑战、医疗事业等题材。一位小伙子说,题材虽然较多,但都是社会热点问题,平时复习和阅读外文报纸杂志时,都会有意识地学习,但考试结束后,还是感觉到了差距,对一些专业词汇,不仅听起来不熟悉,表达时也感觉词汇量不足。中国政法大学的一位考生表示,平时的阅读仅能帮助自己对词汇有“印象”,是被动的学习,要达到熟练运用,还要多听、多说、多用。

  据了解,全国翻译专业资格(水平)考试自开考以来,由于证书含金量高,已成为翻译公司用人的条件之一。已从事专职翻译多年的沈女士说,由于翻译公司很看重这个证书,她才参加了考试。来自河北某市的一位女士陪女儿来考试。她说,女儿是一名翻译,还曾陪客户出国,来京参加考试就是看重这个证书比较“金贵”。

 

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,北京招生网所提供的所有信息为非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,仅供参考,相关信息敬请以权威部门公布的正式信息为准。

【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭本页

北京招生网版权与免责声明:
  ① 凡本站注明“来源:北京招生网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:北京招生网”,违者本站将依法追究责任。
  ② 本站注明来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
相关文章
没有相关新闻
最新文章